Okay, the user wants me to translate "holistic thinkers" into Thai. Let me start by understanding the term. "Holistic" refers to considering the whole system rather than individual parts, so in Thai, the equivalent term is "แบบองค์รวม" or "แบบรวมส่วนต่างๆ". "Thinkers" would be "ผู้คิด" or "ผู้มีแนวคิด".
Now, combining these, the direct translation would be "ผู้คิดแบบองค์รวม" or "ผู้มีแนวคิดแบบรวมส่วนต่างๆ". I need to check if there's a commonly used term in Thai for "holistic thinkers". Maybe "ผู้คิดแบบองค์รวม" is more concise. Also, the user mentioned if the content is already in Thai, leave it as is. Since the input is in English, I need to translate it.
I should ensure that the translation accurately conveys the meaning of considering the whole rather than parts. Let me confirm the Thai terms again. "Holistic" as "องค์รวม" is correct. "Thinkers" as "ผู้คิด" is appropriate. So the translation should be "ผู้คิดแบบองค์รวม". I don't see any need for explanations, just the translation. Alright, that's the result.